2009年1月6日 星期二

心に金の砂を持つ

 2008年9月間,Komika小說版有一場臺灣輕小說(小生始終不怎麼接受這種定位模糊不輕的稱呼)市場大論戰,相關討論串目前收錄於K島精華區。當時有人提及,臺灣引進日本娛樂小說的歷史可以上推到尖端的<神奇地帶>、<銀河英雄傳說>和Gundam小說等,何以不見當年的人發表意見?看到這裡,就不禁想起<神奇地帶>還在時,印象最深刻的一件事:

 1993年中,小生在尖端漫畫編輯部,看到一通<神奇地帶>的讀者來函,問到怎麼找山內直實<公主新娘>的原作小說。嗯,氷室冴子<なんて素敵にジャパネスク>(集英社コバルト文庫)嗎?小生雖知其名,但是手頭沒有書錄資料。在民間還沒有網際網路的時代,依照經驗,首先是到新知坊或漫畫便利屋等想辦法找コバルト文庫目錄,可是當時臺灣的動漫畫書店絕少進コバルト文庫之流的少女羅曼史小說,所以店頭只有漫畫目錄或發行情報,而沒有文庫目錄。少數備有文庫目錄的日文書店,如永漢書局、紀伊國屋等,依慣例又禁止抄錄書籍資料,這下子該如何找起?

 所幸,偶然在尖端漫畫編輯部的書架上,發現一整套<なんて素敵にジャパネスク>!搬到會議室桌上後,將全十卷的書名、出版時間、ISBN與售價,一一抄寫下來後,再影印幾張小說封面與人物介紹插繪(那時還是峯村良子的舊版)後,用一個大信封袋寄出去,才了結此一公案。

 如果是生在網路時代的年輕人,看了這一大段描述,說不定會匪夷所思:試想,讀者寫信到<神奇地帶>編輯部,要花2~3天才寄到,過了不知多久運氣好有人提筆回覆,還要花同樣的時間才知道答案;手頭有了書籍資料,到動漫畫書店訂書,又得花上一個月(甚至更久)才拿得到書,試問這種資訊傳播效率要怎麼談推廣?

 換另一個角度來看,當時不只臺灣,連日本也在摸索青少年娛樂小說的商業行銷模式,雖然日本近代青少年小說的傳統根基深厚,然而富士見書房<Dragon Magazine>自1988年創刊,也花了十年功夫培養作家與發掘插繪畫師,才走出一條路。臺灣的消費者水準與閱讀行銷環境更不及日本,很多事情可能過去已經有前輩評估過,但格於種種限制而未實現,直到近年才水到渠成。也正是因為市場環境變化是如此激烈,過去的經驗很難應用於現在,所以只有沈默不語了。

 山內直實的漫畫版,目前大然的<公主新娘>單行本雖絕版已久,不過愛藏版與目前連載中的<人妻篇>倒是有青文新版,譯名換成<瑠璃公主大冒險>。即使如此,小說至今猶無中譯本,仍不能不謂是一件憾事。期待本作全貌有重見天日的一天,並謹祈氷室女史冥福。

2 則留言:

匿名 提到...

ニナノさんのアニメージュ連載版合本製作記
http://umikiko.cocolog-nifty.com/umikiko/2009/03/post-1c25.html


連載版個人只看過中島帶來的一部分啊(涙)

玄史生 提到...

 抱歉,現在才看到這則留言。

 把書送到裝訂廠重新裝訂,15年前曾經做過,那時是把一些相當舊的平裝書與學術論文改裝成精裝書,只是很費時間,等一個多月才拿到新裝好的書,所以後來沒有再試了。

 所以關於雜誌或網上新聞等單篇文章,目前小生都是用活頁檔案夾配合透明活頁,分門別類保存。不過老實說,數量龐大時成本也很可觀。至於動畫雜誌,因為個人特別珍惜整本保存,倒還沒想過割書頁(汗),除非一開始就多買一本當資料用………。