最近,MDC第二論壇有不少人感慨臺灣的大眾媒體軍武新聞與評論,不獨有黨派之見,專業水準更常另人不敢恭維,而提到自行翻譯開新聞臺的構想。………非常遙遠的過去,小生也曾在不同的領域挑戰過,粗有心得,雖不敢說對他人有多少幫助,姑識於此,聊備遺忘。
(1)確認可資利用的情報來源:從報紙、雜誌、通訊社、電視臺、電子報到各種專業資訊網站,就算是相同的新聞,也會因取捨與評論的角度不同而有很大的出入。唯有多加比較,才能截長補短,有個人的見解。
(2)慎選主題:軍武涵蓋範圍至廣,光是外國的綜合性軍武情報站一天能提供的情報量就非常可觀
,如果是以個人評論為主的情報站,可能一天只要就一、二則新聞發表意見就足夠了。但如果真正有心純粹以情報為重心,在個人翻譯處理能力有限下,最好還是集中於個人有興趣的領域,才能突顯情報站的特色。
(3)新聞情報的取捨:正因為個人翻譯編排時間有限,接觸龐大的資訊時,要能當機立斷,判別那些新聞對主要讀者具有重要性與啟發性,即刻翻譯上線,才有時效性與內容水準可言。相反的,重大災害事故發生時,各媒體都有許多快報性消息,當然也不乏若干推測或誤解,如果時間有限,沒辦法隨時追蹤線上最新發展時,寧可退一步,找一篇比較詳盡的正式報導再來翻譯,也不宜為了搶時效而流於誤報。
(4)翻譯能力:翻譯軟體雖然對簡單閱讀或線上交友上有幫助,但面對高度複雜的專業術語或優雅含蓄的遣詞時仍然力有未逮,相信各位網友都聽說過不少軟體機械翻譯鬧出來的笑話。真正言自己出的翻譯,不僅是降低錯誤的基本手段,更是取得網友信賴的不二法門。
〔未完待續〕
沒有留言:
張貼留言